deutsch sprache@alazhar universität


منتدى لتعليم وتدريس اللغة الالمانية وخاص بجامعة الازهر
 
الرئيسيةالبوابةبحـثالتسجيلدخول

شاطر | 
 

 قسم الترجمة الأدبية

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Admin
admin
admin
avatar

عدد المساهمات : 205
نقاط : 10000468
السٌّمعَة : 5
تاريخ التسجيل : 27/02/2008
العمر : 28
الموقع : http://lernen.in-goo.com

مُساهمةموضوع: قسم الترجمة الأدبية   الخميس أغسطس 27, 2009 7:42 am


ـــــــــــ
بسم الله الرحمن الرحيم
هذا الباب خاص بالنصوص الأدبية المترجمة من الألمانية وإليها من شعر وقصة وغيرها...
المواضيع الخارجة عن الهدف العام لهذا القسم غير مقبولة!
المشاركة فقط باللغة العربية الفصحى و الألمانية!


كتبت قارئة لبرنارد شو‏ تقول له:‏ من هذه المغفلة التي تتزوج رجلاً مثلك؟! فكان رده‏: واحدة مثلك‏!
Eine Leserin von Bernard Shaw schrieb ihm: Wer ist nur diese dumme Frau, die einen Mann wie dich nimmt? Er antwortete: Die sollte wie du sein!

وذات
مرة سأله أحدهم:‏ هل تؤمن بالله‏.‏ ويكون رده‏:‏ نعم! فالله قد خلق
الانسان والبهائم التي لا تعرف كيف تسأل ولا تعرف كيف تجيب‏!‏

Einmal
fragte ihn jemand: Glaubst du an Gott? Der antwortete: Ja, denn Gott
erschafft die Menschen und die Tiere. Die Tiere, die nicht wissen, wie
sie richtig fragen können, auch die keine Ahnung davon haben, wie sie
darauf antworten können.

[size=12]عن جريدة الأهرام المصرية
[/size]


كتب الدكتور فاروق مواسي معلقاً على الترجمة السابقة:

الحبيب رامي ، ولك تقدير كبير وكثير
وبعد ،
فقد أحسست أن في الترجمة السابقة أن هناك ما لم يترجم ، وربما يغير المعنى ، وأعني : auch die keine Ahnung davon haben

أرجو فحص ذلك أو توضيحه ،

لجملة العربية تقول:
التي لا تعرف كيف تسأل ولا تعرف كيف تجيب.
الفعل عرف أو علم مقابله في الألمانية kennen أو wissen مثل:
Ich weiß nicht, ob er hier wohnt.
لا أدري عما إذا كان يسكنُ هنا.

Ich kenne ihn persönlich.

أعرفه معرفةً شخصية

والفعل المناسب هنا هو
wissen
، فقلتُ:
die nicht wissen, wie.....
أي التي لا تعرف كيف......

أما بالنسبة للشق الثاني من الجملة:
ولا تعرف كيف تجيب
فهناك تركيبة في الألمانية بمعنى لا يعرف، وهي –وإن كانت أقل فصاحة- مشهورة ومنتشرة انتشاراً كبيراً:
Keine Ahnung haben. ليس لديه فكرة / لا يعرف أمثلة:
Ich habe keine Ahnung. لا أدري
Ich habe überhaupt keine Ahnung, wovon du redest.
لا أدري إطلاقاً عن أيِّ شيءٍ تتحدث.

ولقد استخدمتُ هذا التعبير منعاً لتكرار الفعل wissen، أي من باب التنويع وظني أنه صحيحٌ إن شاء الله
وبالنسبة لكلمة davon فهي مكونة من da و von ، وتعود على الجملة الموصولة:
wie sie darauf antworten können
ويمكننا إسقاط davonويكون المعنى أيضاً مستقيماًُ إن شاء الله

هل وُفِّقتُ في عرض وجهة نظري؟





كيف تتجاسر على ابني أيها العبد؟
ضربته بعصاك ودفعت إخوته إلى ضربه لأنه جائع؟!
أيجوع في مصر أبناؤها؟!

يقظةُ المومياء (همس الجنون) لنجيب محفوظ


Wie konntest du dich nur erkühnen, meinen Sohn zu schlagen?! Du Sklave!

Du hast ihn mit deinem Stock geschlagen und hast seine Brüder auch dazu bewogen, nur weil er Hunger hatte!

Verhungern die Ägypter in ihrer Heimat!!






الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://lernen.in-goo.com
 
قسم الترجمة الأدبية
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
deutsch sprache@alazhar universität :: قسم الترجمة الادبية-
انتقل الى: