deutsch sprache@alazhar universität


منتدى لتعليم وتدريس اللغة الالمانية وخاص بجامعة الازهر
 
الرئيسيةالبوابةبحـثالتسجيلدخول

شاطر | 
 

 قسم الترجمة الأدبية

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Admin
admin
admin
avatar

عدد المساهمات : 205
نقاط : 10000468
السٌّمعَة : 5
تاريخ التسجيل : 27/02/2008
العمر : 28
الموقع : http://lernen.in-goo.com

مُساهمةموضوع: قسم الترجمة الأدبية   الخميس أغسطس 27, 2009 7:59 am


ـــــــــــ
بسم الله الرحمن الرحيم
هذا الباب خاص بالنصوص الأدبية المترجمة من الألمانية وإليها من شعر وقصة وغيرها...
المواضيع الخارجة عن الهدف العام لهذا القسم غير مقبولة!
المشاركة فقط باللغة العربية الفصحى و الألمانية!


كتبت قارئة لبرنارد شو‏ تقول له:‏ من هذه المغفلة التي تتزوج رجلاً مثلك؟! فكان رده‏: واحدة مثلك‏!
Eine Leserin von Bernard Shaw schrieb ihm: Wer ist nur diese dumme Frau, die einen Mann wie dich nimmt? Er antwortete: Die sollte wie du sein!

وذات
مرة سأله أحدهم:‏ هل تؤمن بالله‏.‏ ويكون رده‏:‏ نعم! فالله قد خلق
الانسان والبهائم التي لا تعرف كيف تسأل ولا تعرف كيف تجيب‏!‏

Einmal
fragte ihn jemand: Glaubst du an Gott? Der antwortete: Ja, denn Gott
erschafft die Menschen und die Tiere. Die Tiere, die nicht wissen, wie
sie richtig fragen können, auch die keine Ahnung davon haben, wie sie
darauf antworten können.

[size=12]عن جريدة الأهرام المصرية
[/size]


كتب الدكتور فاروق مواسي معلقاً على الترجمة السابقة:

الحبيب رامي ، ولك تقدير كبير وكثير
وبعد ،
فقد أحسست أن في الترجمة السابقة أن هناك ما لم يترجم ، وربما يغير المعنى ، وأعني : auch die keine Ahnung davon haben

أرجو فحص ذلك أو توضيحه ،

لجملة العربية تقول:
التي لا تعرف كيف تسأل ولا تعرف كيف تجيب.
الفعل عرف أو علم مقابله في الألمانية kennen أو wissen مثل:
Ich weiß nicht, ob er hier wohnt.
لا أدري عما إذا كان يسكنُ هنا.

Ich kenne ihn persönlich.

أعرفه معرفةً شخصية

والفعل المناسب هنا هو
wissen
، فقلتُ:
die nicht wissen, wie.....
أي التي لا تعرف كيف......

أما بالنسبة للشق الثاني من الجملة:
ولا تعرف كيف تجيب
فهناك تركيبة في الألمانية بمعنى لا يعرف، وهي –وإن كانت أقل فصاحة- مشهورة ومنتشرة انتشاراً كبيراً:
Keine Ahnung haben. ليس لديه فكرة / لا يعرف أمثلة:
Ich habe keine Ahnung. لا أدري
Ich habe überhaupt keine Ahnung, wovon du redest.
لا أدري إطلاقاً عن أيِّ شيءٍ تتحدث.

ولقد استخدمتُ هذا التعبير منعاً لتكرار الفعل wissen، أي من باب التنويع وظني أنه صحيحٌ إن شاء الله
وبالنسبة لكلمة davon فهي مكونة من da و von ، وتعود على الجملة الموصولة:
wie sie darauf antworten können
ويمكننا إسقاط davonويكون المعنى أيضاً مستقيماًُ إن شاء الله

هل وُفِّقتُ في عرض وجهة نظري؟





كيف تتجاسر على ابني أيها العبد؟
ضربته بعصاك ودفعت إخوته إلى ضربه لأنه جائع؟!
أيجوع في مصر أبناؤها؟!

يقظةُ المومياء (همس الجنون) لنجيب محفوظ


Wie konntest du dich nur erkühnen, meinen Sohn zu schlagen?! Du Sklave!

Du hast ihn mit deinem Stock geschlagen und hast seine Brüder auch dazu bewogen, nur weil er Hunger hatte!

Verhungern die Ägypter in ihrer Heimat!!






الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://lernen.in-goo.com
Admin
admin
admin
avatar

عدد المساهمات : 205
نقاط : 10000468
السٌّمعَة : 5
تاريخ التسجيل : 27/02/2008
العمر : 28
الموقع : http://lernen.in-goo.com

مُساهمةموضوع: رد: قسم الترجمة الأدبية   الخميس أغسطس 27, 2009 10:57 am


قمت بترجمة قصيدة أحمد شوقي: خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ

الترجمة في انتظار تعليقاتكم عليها. معاذ العمري

قصيدة لأحمد شوقي

خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ وَالغَواني يَغُرُّهُنَّ الثَناءُ
أَتُراها تَناسَت اسمِيَ لَمّا كَثُرَت في غَرامِها الأَسماءُ
إِن رَأَتني تَميلُ عَنّي كَأَن لَم تَكُ بَيني وَبَينَها أَشياءُ


Sie führten sie durch ihre Rede irre,
Dass sie eine Schöne sei,
Und die Lobrede verführt die Schöne,
Ich möchte gern wissen,
Ob sie meinen Namen verdrängte?
Da sich in sie viele Namen verliebten,
Wenn sie mich sieht, von mir abwendet,
Als ob nichts zwischen uns passiert sei,

نَظرَةٌ فَابتِسامَةٌ فَسَلامٌ فَكَلامٌ فَمَوعِدٌ فَلِقاءُ
فَفِراقٌ يَكونُ فيهِ دَواءٌ أَو فِراقٌ يَكونُ مِنهُ الداءُ
يَومَ كُنّا وَلا تَسَل كَيفَ كُنّا نَتَهادى مِنَ الهَوى ما نَشاءُ

Ein Blick, ein Lächeln, ein Grüßen,
Eine Rede, eine Verabredung, ein Treffen,
Eine Trennung, welche in sich Heilung hat
Oder eine Trennung, welche Leiden macht
Damals haben wir – und frage nicht wie -
Uns mit Liebe beschert,
Soviel wir uns wünschten,

وَعَلَينا مِنَ العَفافِ رَقيبٌ تَعِبَت في مِراسِهِ الأَهواءُ
جاذَبَتني ثَوبي العصِيَّ وَقالَت أَنتُمُ الناسُ أَيُّها الشُعَراءُ
فَاتَّقوا اللَهَ في قُلوبِ العَذارى فَالعَذارى قُلوبُهُنَّ هَواءُ


Ein Wächter sei über uns von der Keuschheit
Die Liebe war erschöpft, von seiner Fertigkeit
Sie riss an meinen widerspenstigen Kleidern
Und sagte:" Ihr seid die Menschen, O Dichter!
Darum fürchtet Gott in den Herzen der Jungfrauen
Denn die Herzen der Jungfrauen lebhaft seien ".



Übersetzt von Muad Al-Omari


















رجمة شخصية لقصيدة Alle Bücher dieser Welt (كل كتب هذا العالم) للشاعر الألماني هرمان هسه Hermann Hesse.


كل كُتب هذا العالم (للشاعر الألماني هيرمان هيسه)
ترجمة: زهير سوكاح
***

كل كتب هذا العالم،
لا تجلبُ لك السعادة،
لكنها تُحيلك سراً إلى نفسك.

فهناك كل ما تحتاجه،
شمس ونجم وقمر،
لأن الضياء الذي تسأل عنه،
يسكن بنفسه فيك.

الحكمة التي كنت تبحث عنها طويلاً

في المكتبات،
تسطع السَّاعَة من كل ورقة،
لأنها الآن لك.
ــــــــ
Alle Bücher dieser Welt

Alle Bücher dieser Welt
Bringen Dir kein Glück
Doch sie weisen Dich geheim
In Dich selbst zurück.

Dort ist alles, was Du brauchst,
Sonne, Stern und Mond,
Denn das Licht, danach Du fragst,
in Dir selber wohnt.

Weisheit, die Du lange gesucht
In den Bücherein,
Leuchtet jetzt aus jedem Blatt
Denn nun ist sie Dein!

***






















الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://lernen.in-goo.com
Admin
admin
admin
avatar

عدد المساهمات : 205
نقاط : 10000468
السٌّمعَة : 5
تاريخ التسجيل : 27/02/2008
العمر : 28
الموقع : http://lernen.in-goo.com

مُساهمةموضوع: رد: قسم الترجمة الأدبية   الخميس أغسطس 27, 2009 10:58 am


Auf der Suche nach der Zukunft (Ein Reisebericht)
التطلع نحــــــــــــو المستقبل ( قصص رحلات)
Auf
unserer Touristenreise durch die Arabische Halbinsel zwischen dem Roten
Meer und dem Arabischen Golf waren wir in Begleitung einer fließend
Arabisch sprechen- den Reiseleiterin aus Österreich, die nach dem Studium der Arabistik und Islam-wissenschaft bestens mit der Welt des Islams vertraut ist.
كنا في رحلتنا السياحية عبر شبه الجزيرة العربية ما بين البحر الأحمر والخليج العربي برفقة مرشدة نمساوية تتحدث اللغة العربية بطلاقه . والتي وفقاً لدراستها اللغة العربية والعلوم الإسلامية ألفت العالم الإسلامي.
Der
Morgen in Abha, das im äußersten Südwesten Saudi-Arabiens auf einer
Höhe von 2.500 Metern liegt, ertrank in Regenschauern, die aus einem
grauen Nebel- himmel stürzten – zur Überraschung der Reisenden.Denn für
sie war Saudie-Arabien mit einer von der Sonne
verglühten Sandwüste identisch.Doch Nebel und Regen begleiteten die
Touristen den ganzen Tag. Von der in den Prospekten als (grandios)
gerühmten Berglandschaft des bis
zu 3.000 Meter hohen Asir-gebirges war nichts zu sehen

الصباح
في أبهي التي تقع في أقصي الجنوب الغربي للمملكة العربية السعودية تعلوه
الأمطار التي تسقط من الضباب الرمادي مفاجئ الرحالة المسافرين حيث يصل
ارتفاع المياه إلي 2.500 متر بينما أطفئت رمال الصحراء شمس السعودية
العربية وصاحبهم الضباب والأمطار طيلة اليوم.
وكان
من أجمل ما أطلع عليه السائحون في منشوراتهم جبال العسير التي يبلغ
ارتفاعها 3000متر ولم يعوق هذا الارتفاع السائحين من رؤية المناظر
الطبيعية الجبلية.

كتب رامي
الكريمة دعاء،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته!
ترى ما رأيك فيما يلي:

Auf unserer Touristenreise durch die Arabische Halbinsel zwischen dem Roten Meer und dem Arabischen Golf waren wir in Begleitung einer fließend Arabisch sprechen- den Reiseleiterin aus Österreich, die nach dem Studium der Arabistik und Islam-wissenschaft bestens mit der Welt des Islams vertraut ist.
خلال رحلتنا عبر شبه الجزيرة العربية ما بين البحر الأحمر كنا في رفقة مرشدة سياحية نمساوية تتحدث العربية بطلاقة؛ لقد ألفتْ العالم الإسلامي بعد دراستها لعلوم اللغة العربية والإسلامية.


Der Morgen in Abha, das im äußersten Südwesten Saudi-Arabiens auf einer Höhe von 2.500 Metern liegt, ertrank in Regenschauern, die aus einem grauen Nebel- himmel stürzten – zur Überraschung der Reisenden. Denn für sie war Saudie-Arabien mit einer von der Sonne verglühten Sandwüste identisch.Doch Nebel und Regen begleiteten die Touristen den ganzen Tag. Von der in den Prospekten als (grandios) gerühmten Berglandschaft des bis zu 3.000 Meter hohen Asir-gebirges war nichts zu sehen.
صباحاً كنا / كان الصباح في أبهى والتي تقع في أقصى الجنوب الغربي للمكلة العربية السعودية على ارتفاع 2500 متر؛ يومها هطلت الأمطار فجأةً على المسافرين من سماءٍ اكتنفها الضباب والغيوم. إنه لأمرٌ معتاد في المملكة العربية السعودية أن تلهب الشمس رمال الصحراء، إلا أن الغيوم والأمطار صاحبت المسافرين طيلة اليوم.
لم
يكن ثمة شيء يمكن رؤيته من تلك المناطق الجبلية الخلابة التي تحدثت عنها
كتيباتهم السياحية والتي يصل ارتفاع سلسلة جبال العصير منها إلى 3000 متر.


ملاحظات:
- إن ترجمتك للفعلstürzen ، والذي
هو في الجملة الألمانية في صيغة الماضي، بــ (تسقط .. إلخ) أفهمتني بأن
سقوط الأمطار الكثيفة والأجواء الغائمة في أبهى أمرٌ مألوف وطبيعي، وهو ما
لم يقصده الكاتب. بل قال بأن المألوف هو أن تلهب أشعة الشمس رمال الصحراء. لذلك أعتقد أن الفعل هنا لا يترجم في المضارع، بل في الماضي.

- الفعل verglühen بمعنى أحرق/ ألهب وهو مرادف للفعل brennen وليس كما ترجمتيه بأطفأ.
- عندي اقتراح آخر لترجمة كلمةProspekt ، ما رأيك في دليل سياحي مصور، أو كتيب سياحي، كتيب لاستكشاف الأماكن السياحية.




الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://lernen.in-goo.com
Admin
admin
admin
avatar

عدد المساهمات : 205
نقاط : 10000468
السٌّمعَة : 5
تاريخ التسجيل : 27/02/2008
العمر : 28
الموقع : http://lernen.in-goo.com

مُساهمةموضوع: رد: قسم الترجمة الأدبية   الخميس أغسطس 27, 2009 10:59 am






Nach
rund 300 Kilometern erreichte der Bus das nördlich von Abha in 2.700
Metern Höhe gelegene Städtchen Al-Baha.Dort ist die Luft kühl und der
Wind kalt, in der Nachts sinken die Temperaturen unter zehn Grad.
بعد
حوالي 300 كيلوا متر وصلت الحافلة شمال أبهي وعلي بُعد 2,700 متراً من
أبهي تقع مدينة البهاء الصغيرة حيث الهواء الرطب والرياح الباردة وتنخفض
ليلاً درجة الحرارة لتصل تحت 10 درجات
Den
Touristen werden in den Katalogen immergrüne duftende Wacholder Wälder
sowie Terrassenfelder ver-sprochen.Die gibt es bestimmt, aber es sind
die Geröllwüsten mit stacheligen Dornbüschen ,die in den Hochebenen des
Asirgebirges vorherrschend sind.

تحدثت
كتيباتهم عن غابات العرعر الفواحة دائمة الخضرة و كذالك الحقول إنها
موجودة بالفعل ولكنها عالقة بالأشواك والحصى الذي ساد المكان من هضاب جبال
العسير .
An
den Bergstraßen liegen einsame Dörfer und Städtchen mit schattigen
Dattelpalmen und Gemüsegärten. Es sind Orte, in denen nun die alten
Lehmgebäude verfallen, Ruinendörfer, die sich der sandgelben
Berglandschaft anpassen.
في
الشوارع الجبلية تقع قري ومدن صغيرة مهجورة مظللة بالنخيل وحدائق الخضروات
. في تلك الأماكن هدمت الآن المباني الطينية القديمة والقرى التي تتلاءم مع المناظر الطبيعية الجبلية ذات اللون الأصفر.

In zwei Städten allerdings
wird die Vergangenheit sorgsam und aufwendig gehegt und restauriert: in
der Hafenstadt Dschidda und in der großen Oase Dir`iya, die am
nordwestlichen Stadtrand von Riad liegt.

وفيما مضي رمم بالفعل مدينتين وأحيطتا بالعناية والإصلاح .أحدهم مدينة جده والأخرى الواحة الكبيرة دريا تلك المدينتان اللتان يقعا في الجزء الشمالي الغربي لمدينة الرياض.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://lernen.in-goo.com
Admin
admin
admin
avatar

عدد المساهمات : 205
نقاط : 10000468
السٌّمعَة : 5
تاريخ التسجيل : 27/02/2008
العمر : 28
الموقع : http://lernen.in-goo.com

مُساهمةموضوع: رد: قسم الترجمة الأدبية   الخميس أغسطس 27, 2009 11:00 am







Dir`iya
ist die ursprüngliche Heimat der saudischen Königsfamilie, die
zwischen1745 und 1818 von der Oase der 100 Dattelpalmen aus das erste
saudische Königreich regierte, bevor Dir´iya 1818 von den Türken
zerstört wurde.
دريا
هي الموطن الأصلي للعائلة السعودية المالكة التي حكمت تلك الواحة مدينة
الألف نخلة كأول مملكة سعودية ما بين الفترة 1745 وحتى 1818قبل أن تدمر من
قِبل تركيا عام 1818.

Jetzt umgibt die neu aufgebaute und von Rundtürmen unterbrochene Stadtmauern wieder die alt Stadt aus Lehm, in der die renovierten Paläste von einem neuen Geschichtsverständnis zeugen.
أعيتني هذه الجملة في الترجمة .

Die
Geschichte des Königreichs wurzelt hinter den 16 Meter hohen Mauern des
unter Denkmalschutz stehenden Masmak-Forts im ältesten Viertel von
Raid, einer 1902 vom saudischen Gründerkönig in einem kühnen
Handstreich eroberten Festung, die bislang von einem anderen arabischen
Stamm gehalten worden war. In der Festung Masmak wurden die Fundamente
für den heutigen Staat Saudi-Arabien gelegt.
تاريخ
المملكة عالق الجذور بقلعة معصمك التي يصل ارتفاع جدرانها إلي 16 متر
الواقعة تحت حماية الآثار في الربع القديم من الرياض وفي عام 1902 قام أحد
الملوك السعوديون بشن هجوم مفاجئ مقتحماً القلعة وهي حتى الآن تحت حماية
أصول عربية أخري. لقد وضعت في قلعة معصمك الأسس والدعائم الحالية لدولة السعودية العربية.
In
Dschidda haben kluge Männer schon vor dreißig Jahren erkannt, dass die
rund 800 historischen Häuser mit ihren grünen oder blauen aus Holz
geschnitzten Fensterbalkonen in der Altstadt ein unbedingt zu
schützendes Erbe seien.

لقد
أدرك الأذكياء في جده قبل 30 عام أن حوالي 800 منزلاً تاريخياً بألوانهم
الزرقاء والخضراء ونوافذ الشرفات المنحوتة تعد ميراثاً محفوظاً في المدينة
القديمة.
Jetzt
werden jedes Jahr etwa zehn der bis zu sechsstöckigen schneeweißen
Häuser aus Korallengestein restauriert.Damit kann Dschidda das größte
historische Altstadt-viertel in Saudie-Arabien aufweisen.

يرمم
كل عام حوالي من6 وحتى 10 طوابق من المنازل الناصعة البياض المرصعة
بالأحجار المرجانية وبهذا تظهر جده كأكبر دوله تاريخية في السعودية
العربية.
Es
ist eine Art lebendiges Museum, in dem die Menschen wohnen und
arbeiten. In Gassen und kleinen Straßen liegen Hundert kleiner
Geschäfte, in denen Stoffe aus Indien und China, Gewürze von den
Molukken und aromatisch riechendes Räucherholz aus Malaysia und Birma
angeboten werden.

إنها
أحد المتاحف الحية حيث يسكن بها الناس ويعملون ففي الأزقة والشوارع
الصغيرة يكمن مئات المتاجر الصغيرة التي يعرض بها الأقمشة من الهند والصين
والتوابل من ملوكن والأبخرة ذات الروائح الطيبة من ماليزيا وبيرما.




الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://lernen.in-goo.com
Admin
admin
admin
avatar

عدد المساهمات : 205
نقاط : 10000468
السٌّمعَة : 5
تاريخ التسجيل : 27/02/2008
العمر : 28
الموقع : http://lernen.in-goo.com

مُساهمةموضوع: رد: قسم الترجمة الأدبية   الخميس أغسطس 27, 2009 11:01 am

[size=18]
ب رامي

الكريمة دعاء!
إليكِ رأيي في النص:
وبعد حوالي 300 كيلو متراً، وصلت الحافلة إلى مدينة
الباحة الصغيرة الكائنة على ارتفاعٍ قدره 2700 متراً شمال مدينة أبها.
هناك حيث الهواء الرطب والرياح الباردة وفي الليل تنخفض درجة الحرارة إلى
ما دون العشر درجات.
لقد منَّت الكُتيبات السائحين بغابات العرعر الفواحة والدائمة الخضرة و كذلك بالحقول. إنها موجودة، لكنها صحاري من الحصى المليئة بالشجيرات الشوكية التي تغطي قمم جبال العسير.

وفي
الشوارع الجبلية تقع قرى ومدن صغيرة غير مأهولةٍ بالسكان تظللها
أشجارالنخيل وحدائق الخضروات. تلك أماكن أضحت تتهدم فيها الأبنية الطينية
القديمة وإن أنقاض القرى لتتآلف مع المناظر الطبيعية الجبلية ذات اللون الأصفر.

إلا
أنه تمت المحافظة على الماضي بعناية واقتدار بترميم وإصلاح مدينتين، هما
مدينة الميناء جدة والواحة الكبيرة الدِرعية، وتقع المدينتان في الضاحية
الشمالية الغربية لمدينة الرياض.

إن
الدِرعية هي الموطن الأصلي للعائلة السعودية المالكة التي حكمت أول مملكةٍ
سعودية ما بين سنة 1745 وحتى 1818 في واحةِ الألف نخلة وذلك قبل أن يقوم
الأتراك بتدمير الواحة عام 1818.

والآن تحاط المدينة الطينية بسورٍ قد أعيد بناؤه تتخلله أبراجٌ دائرية.
إن
تاريخ المملكة متأصل خلف أسوار حصن المصمك الواقع في أقدم أحياء الرياض
الخاضع لإشراف هيئة حماية التراث التاريخي، ويبلغ ارتفاع تلك الأسوار ستة
عشر متراً. إنه حصنٌ استولى عليه الملك المؤسس وذلك سنة 1902 في ملحمةٍ
بطولية بعد أن كان تحت سيطرة أصولٍ عربيةٍ أخرى. وفي حصن المصمك تم وضع
أسس الدولة السعودية العربية الحالية.


ولقد
فطن الأذكياء في جدة قبل ثلاثين عاماً إلى أن المنازل البالغ عددها حوالي
800 منزل وشرفاتها الخارجية الخشبية الخضراء أوالزرقاء تعد إرثاً لا محيد
عن الحفاظ عليه.

وتُرمم
سنوياً حوالي عشرة من المنازل الناصعة البياض المبنية من حجارة الشعاب
والتي يتراوح عدد طوابقها ما بين الستة إلى العشرة. بهذا تتميز جدة بأكبر
حي أثري قديم في المملكة العربية السعودية.

إنها
نموذج للمتاحف الحية حيث يسكن الناس فيه ويعملون؛ ففي الحارات والأزقة
تتراص المئات من المتاجر الصغيرة عارضةً أقمشةً من الهند والصين وكذلك
توابل من جزر المالوكو وأبخرة ذات رائحة عطرة من ماليزيا وبيرما.



ملاحظات:
- إن المدينة المقصودة بقوله Al-Baha هي الباحة وليست البهاء. إن
كثير من أسماء المدن العربية لا يتمكن الأعاجم من نطقها وهم كيتبون أسماء
المدن حسب نطقهم، لذا كان لزاماً على المترجم التحري عن اسم المدينة في
العربية ولا يعتمد على نقحرة الاسم من اللغة الأجنبية وإلا أدى الأمر إلى
معلوماتٍ خاطئة أو إلى مدن ليست موجودة أصلاً. وعند الجهل
باسم المدينة في العربية فما على المرء سوى أن يضع الاسم في محرك البحث
جوجل وسوف سيحصل على معلوماتٍ عن المدينة بالألمانية -في الموسوعة الحرة
مثلاً-، بعدها يمكن اختيار اللغة العربية. وبذلك يصل المرء إلى الاسم
العربي للمدينة.

- بالنسبة لجملة:
die zwischen1745 und 1818 von der Oase der 100 Dattelpalmen aus das erste saudische Königreich regierte
فليس المقصود أن الأسرة السعودية قد حكمت تلك الواحة وإنما اتخذت من تلك الواحة مقراً لحكمها، مثلاً عندما نقول:

Er regierte von Bagdad aus das gan
ze Land

أي: اتخذ من بغداد مقراً لحكم البلاد كلها.
- يتكرر استخدام المبني للمجهول في الألمانية كثيراً وهو أمر مستساغ فيها، إلا أن الأمر ليس كذلك في العربية دائماً، فعندما أقول: Der Text wurde von Ahmad geschrieben فمن الأفضل أن أترجمه إلى العربية في المبني للمعلوم: كتب أحمد الدرس وليس كُتب الدرس بواسطة أحمد. كذلك الحال بالنسبة للجملة bevor Dir´iya 1818 von den Türken zerstört wurde فلا أقول: قبل أن تُدمر من قبل الأتراك ....إلخ وإنما: قبل أن يدمرها الأتراك ..... إلخ
- لقد أدى زيادة حرف الـN في كلمة Stadtmauer إلى جعل فهم الجملة أمراً مستعصياً؛ تساءلت ما السبب في وقوع الكلمة في حالة الداتيف والمفروض أنها فاعل؟! إلى أن من الله علي بالوصول إلى النص الأصلي على الإنترنيت ووجدت الكلمة بدون الحرف المذكور آنفاً، وذلك في الوصلة التالية: http://images.zeit.de/text/1999/16/199916.saudi_arabien_.xml

- إن القلعة أو الحصن المقصودة أو المقصود، اسمه المصمك أو المسمك وليس معصمك، ولذلك فإن
قراءة نصوصٍ في اللغة الهدف قبل الترجمة أمرٌ هامٌ جداً حتى يمكن للمرء
استخدام ألفاظ متعارف عليها في هذا الباب. وأقصد بذلك أيضاً ترجمة كلمة
Masmak-Fort حيث
يقابلها في العربية قلعة أو حصن المصمك، إلا أنه بعد البحث في جوجل تبين
أن كلمة (حصن) هي المستخدمة. ومن الطريف أن أحد دارسي العربية قال لي ذات
مرة: لقد زرت حصن القاهرة، لكنني لم أفهم قصده حتى قال لي: حصن صلاح
الدين. ففي مصر لا يقولون حصن صلاح الدين وإنما قلعة صلاح الدين، رغم إن
الكلمتين مترادفتين.


هذا والله أعلى وأعلم! دعــــــــاء[size=21]شكراً لك علي إهتمامك بالنص وسأخذ تلك الملاحظات بعين الإعتبار
ولكن لما لم تصرف الصفة Neu في جملة

die neu aufgebaute und von Rundtürmen unterbrochene Stadtmauer.

رامــــــي
بسم الله
يجب تصريف الصفة الواقعة قبل الاسم مباشرة لوصفه، مثل:
ein guter Mensch إنسانٌ طيب

وقد تأتي صفةٌ قبل الصفة لإدخال معنى إضافي، وتلك على حالتين:
1- لا تُصرف الصفة، مثل:
ein gut gebeldeter
Mensch إنسان متعلمٌ تعليماً جيداً / على جانب كبير من العلم. أو الثقافة.
وهنا تصف الصفة gut الصفة gebeildet أي أن ثقافته جيدة.
2- عند تصريف الصفة:
ein guter gebeldeter Mensch رجلٌ طيب ومتلعم. وهنا تصف الصفة gut الإنسان نفسه بالطيبة إلى جانب أنه متعلم.

وعن مدى صحة المثال الثاني، فقد خطأ كتاب DUDEN-richtiges und gutes Deutsch* تصريف الصفة الأولى:
Die
Beugung eines Adjektivs, das ein anderes näher bestimmt, gilt
standardsprachlich als nicht korrekt, z. B.: Du hast schöne warme Hände
anstatt richtig: Du hast schön warme Hände.

كذلك الحال في المثال الذي أوردتيه يا دعاء، فالصفة neu قد وصفت aufgebaut أي أن إعادة بناءه قد تمّت حديثاً.

والله أعلم!


* Duden - Richtiges und gutes Deutsch. 5. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM]., Sat_Wolf, Bayern
دودن للغة ألمانية جيدة وصحيحة، الطبعة الخامسة. مدينة مانهايم. سنة 2001 الطبعة الإليكترونية لسات فولف. بايرن

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://lernen.in-goo.com
Admin
admin
admin
avatar

عدد المساهمات : 205
نقاط : 10000468
السٌّمعَة : 5
تاريخ التسجيل : 27/02/2008
العمر : 28
الموقع : http://lernen.in-goo.com

مُساهمةموضوع: رد: قسم الترجمة الأدبية   الخميس أغسطس 27, 2009 11:04 am


Der Großvater und der Enkel
الجَدُّ والحفيد

Es war einmal ein alter Mann, seine Augen waren schon schlecht, er hörte nichts mehr, und die Knie zitterten ihm.
كان هناك ذات مرةٍ شيخ عجوز وكانت عيناه سيئتان ولم يعد قادراً على السمع وكانت ترتعد منه ركبتاه.

Wenn
er nun bei Tisch saß und den Löffel kaum halten konnte, vergoss er
manchmal Suppe auf den Tisch, und floss ihm auch wieder etwas aus dem
Munde.

وكلما جلس إلى المائدة كان من الصعب عليه الإمساك بالملعقة فيقع أحياناً بعض الحساء على المائدة وتسيل من فمه أيضاً بعض الأشياء.

Sein
Sohn und seine Schwiegertochter ekelten sich davor; deshalb musste sich
der alte Großvater schließlich in die Ecke setzen, und sie gaben ihm
sein Essen in einer kleinen Schüssel.

وتقزز ابنه وزوجته من هذا الأمر، ولهذا فقد فرضا على الجد العجوز أن يجلس في ركن وأن يعطيانه طعامه في سلطانية صغيرة.

Oft bekam er nicht genug zu Essen und zu Trinken und blieb hungrig und durstig.
وفي الغالب فإنه لم يكن يحصل على كفايته من الطعام والشراب فيظل جائعاً وعطشاناً.

Da sah er zum Tisch hinüber, und Tränen kamen ihm in die Augen.
ولذلك فإنه كان ينظر إلى المائدة وهو أسيف وعيناه مغرورقتان بالدموع.

Einmal konnten seine alten Hände die Schüssel nicht festhalten, sie fiel zur Erde und zerbrach.
وذات مرة لم تتمكن يداه الواهلتان أن تمسكا بالطبق فسقط منه على الأرض وتحطم.

Die junge Frau schimpfte; er sagte aber nichts und ließ sich alles gefallen.
فوبخته المرأة الصغرى ونهرته، إلا أن لم يقل شيئاً على الإطلاق وتقبل كل شيء.

Da kaufte sie ihm für wenig Geld einen Teller aus Holz, daraus musste er nun essen.
بعد ذلك اشترت له بثمنٍ بخسٍ طبقاً من الخشب وفرضت عليه أن يأكل من الآن فيه.

Diesen Teller konnte der Großvater nun ruhig fallen lassen, er ging nicht kaputt.
وكان باستطاعة الجد من الآن فصاعداً أن يترك هذا الطبق، ذلك أنه لن ينكسر.

Eines Tages trug der kleine Enkel von vier Jahren auf der Erde kleine Holzstücke zusammen. ,,Was machst du da?’’ Fragte der Vater.
وذات يوم لملم الحفيد الصغير ابن الرابعة قطعاً صغيرة من الخشب من على الأرض، فسأله والده: ماذا ستفعل بهذا؟

,,Ich mache einen Teller,’’ antwortet das Kind, ,,daraus sollen Vater und Mutter essen, wenn ich groß bin.’’
فأجاب الطفل: إنني أصنع طبقاً حيث سيأكل فيه الأب والأم عندما أكبر.


Da sahen sich der Mann und die Frau eine Weile an und begannen zu weinen.
وهنا نظر كلٌ من الأب والأم للآخر لفترة من الزمن وأخذا في البكاء.

Sie holten sofort den Großvater an den Tisch, und der durfte von nun an immer mitessen.
وعلى الفور أتوا بالشيخ العجوز على المنضدة وسمحا له دائماً أن يأكل معهما.

Wenn er Hunger oder Durst hatte, brachten sie ihm etwas. Und sie sagten nichts, wenn er ein wenig auf den Boden vergoss.

وكلما جاع أو ظمئ قدما إليه شيئاً يأكله ولا يقولان أيضاً أي شيء إذا ما سال شيئاً على الأرض.


-------------------------------

Mansour, Mohammed: ,,Der Erzieher, ein Gärtner’’, Seite 43, Dar-Al-Kamal-Verlag Kairo 2004
من كتاب "المربي والبستاني" لمحمد منصور، صفحة 43، مطبعة دار الكمال، القاهرة 2004 Übersetzt ins Arabisch von: Rami Al Demerdash
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://lernen.in-goo.com
 
قسم الترجمة الأدبية
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
deutsch sprache@alazhar universität :: قسم الترجمة الادبية-
انتقل الى: